Что означают Ирландские имена: толкование и история происхождения
Ирландцы — потомки древних кельтских племен, главным образом гаэлов (гэлов или гойделов), поселившихся на острове в IV века до нашей эры. В 1921 годы Правительство Ирландской Республики объявило ирландский язык главным государственным языком страны; вторым государственным языком является английский. Возрождению ирландского языка способствует введение его в школьные программы и в некоторые радио- и телепередачи.
Современная ирландская антропонимическая модель включает ИИ + НИ, например: Patrick O’Brien, Maire MacShane.
Наиболее распространенные ИИ ирландцев — имена святых и библейских персонажей, так как католическая церковь пользуется огромным влиянием среди ирландцев и прерогатива в наречении детей принадлежит ей. Особенно популярны такие мужские имена, как John, Patrick, Michael, James, Thomas, а из женских имя Mary. В результате политики Англии исконно кельтские ИИ к XVII веку почти исчезли. В настоящее время с ростом национального самосознания наблюдается возвращение к ирландскому написанию имен святых. Так, вместо ИИ John можно все чаще встретить Sean и Eoin, вместо Mary —Maire, Muire, Moire, а вместо S с ilia — Sheila, Sile. К вновь обретающим популярность древним гаэльским ИИ можно отнести мужские имена: Rory, англицизированная форма Ruadhri от ruadh «красный», «рыжий», Соп(п)ог от conchubhar «высокое стремление», «желание».
Во времена английского владычества ирландские ИИ либо «подделывались» под английские по звучанию, то есть ирландское Connor (мужское) передавалось как английское Cornelius, ирландское Согтас и Callagh (мужское) как английское Charles, ирландское Donough (мужское) как английское Denis, ирландское Fionnghualla (женское) как английское Fenella и Penelope, ирландское Sile (женское) как Cecilia, ирландское Sorcha и Saraid (женское) как английское Sarah, либо вовсе заменялись на английские или приблизительно переводились, если семантика имени была достаточно прозрачной: так, ирл. Una (женское) передавалось как англ. Agnes или Juno, ирл. Turlough (мужское) как англ. Charles, Terry или Terence, ирл. Sile (женское) как англ. Julia, ирланское Eoin (мужское) как английское John, ирландское Rory как английское Roger.
Перечень фамилий ирландцев состоят из собственно гаэльских и англо-ирландских фамилий. Фамилии у ирландцев появились к X-XI вв. К этому времени восходит зарождение собственно гаэльских НИ, к которым следует отнести современные ирландские фамилии, подразделяющиеся на:
фамилии патронимического характера по деду носителя НИ (ДИ) — O’Kelly, O’Connor, O’Dunn, где О» произошло от гаэл, о/иа «внук», «потомок по мужской линии»;
по отцу носителя НИ (ОИ) — MacConsidine, MacLysaght, MacMahon, MacShane, где Mac/Mc от гаэл, mac «сын»;
топонимического происхождения — омонимичные топонимам — Ardagh, Bray, Finglas, Galbally;
дериваты от топонимов — Deasy «житель Decies’a, Lynagh «житель» Leinster’a Moynagh «житель Munster’a»;
описательные — Bane «белый», Begg «маленький», «коротыш», Crone «коричневый», Duff «черный», Gall «чужой», Glass «зеленый».
К англо-ирландским более поздним фамилиям, связанным с колонизацией острова Англией, относятся такие НИ, которые принесли с собой переселенцы. Эти НИ распадаются на собственно английские — Shaw, Abbot, Adams, Agnew, Barrington, Pyne, Lynch — и норманнские — Costello, FitzGerald, Power, Barry, Burke.
В средние века, когда от ирландского септа (клана) ответвлялся новый септ, к одинаковым НИ добавлялось различительное ими, чаще всего имя родоначальника вновь отпочковавшегося септа. Так, потомков короля Коннора из Коннахта в X веке уже звали O’Connor Don в отличие от другого соплеменника — O’Connor Roe, что сохранилось в НИ. Иногда отпрыски родов вовсе отбрасывали старое НИ. Так, потомки О’Брайенов стали прозываться MacConsidine и MacLysaght. До настоящего времени в графстве Клэр сохранился обычай добавлять к ИИ и НИ двух одинаково поименованных людей имя отца каждого из них.
Эта AM бытует не только в разговорной речи, но и в официальных документах (списках избирателей, счетах при поставках). Имена такой AM были широко распространены до XVII века и представляли собой поистине краткий генеалогический список по мужской линии носителя имени. Английские писцы, чиновники, не осведомленные в антропонимических традициях ирландцев, считали последний компонент фамилией, что после переписи 1659 года привело к большому количеству искажений. В некоторых графствах (Лимерик) для отчества иногда использовался норманнский префикс fitz- «сын».
Английское господство оказало немало влияния на развитие ирландской антропонимической системы. Некоторые ирландцы стали писать и произносить свои имена на английский манер, например: Adrian — О’Dreane, Biggins — Biggane, Montague — MacTeigue. Иногда НИ переводили: Battle — Dincahy «битва», Lord — Kiernan, Tierny «господин». Искажение доходило иногда до гротеска при псевдопереводе. Так, Dolly — имя, омонимичное английскому нарицательному dolly «куколка» (от doll «кукла»), является искажением древнеирландского НИ ODathlaoich (графство Гауэй) от laoich «герой»; Monday англ. «понедельник» от ирландского MacGiolla Eoin по отдаленному фонетическому сходству с ирландского Luain «понедельник».
Разнобой в орфографии антропонимов существовал вплоть до XIX века Многие фамилии в процессе развития «утеряли» второй компонент: MacLysaght — McGillysaghta — MacGiolla Iasachta. Отмечается тенденция избегать редких фамилий: Blo-wick трансформировалось в Blake, Sullahan — в Sullivan. Англизация имен особенно сильна в среде молодежи и городского населения (прежде всего Дублина).
Данные о наиболее распространенных НИ были опубликованы в разное время и давали сведения по разным графствам. Сводные данные, относящиеся к началу века, свидетельствуют о том, что наиболее распространенные ирландскими НИ являются: Murphy, Kelly, Sullivan, Walsh, Smith, O’Brien, Byrne, Ryan, Connor, O’Neill, Reilly, Doyle. Интересны сравнительные данные по отдельным графствам по переписям XVII и XX веков Например, для графства Лимерик частотность (по убывающей) фамилий составила: для XVII века — O’Donnell, O’Brien, O’Connor, Hayes, Ryan, Walsh, FitzGerald, O’Connell, Murphy, Sullivan;для XX века — Ryan, O’Brien, O’Connor, FitzGerald, Sullivan, Murphy, Hayes, O’Connell, Walsh, O’Donnell.
Обращаются друг к другу ирландцы, как и англичане, используя слова sir при обращении к мужчинам, madam при обращении к женщинам; miss — к незамужним девушкам, если в данной ситуации нет необходимости повторять НИ или если НИ говорящему неизвестно. В официальной речи и в разговоре с малознакомыми людьми НИ предваряется словами mister, а на письме Mr.— для мужчин, mistress, а на письме Mrs, для женщин замужних в сочетании с НИ мужа, Miss для девушек и незамужних женщин. Родственники и друзья зовут друг друга по ИИ.
Юридическая практика в отношении изменения имен в основном такая же, как и в Великобритании, а именно: если человек в документах записан как Jacob Isaacs, а в повседневной жизни он становится известен как Jack Ivors, то документы могут быть переписаны на Jack Ivors по собственному желанию носителя, для чего существует два метода: подать прошение для Королевского» разрешения (традиционный юридический термин — Royal Lisence) либо оформить изменение имени «по праву давности» (by prescription).
|
Просмотров:
4 926
|
|