Что означают Карельские имена: толкование и история происхождения
«Большинство современных карельских личных имен являются заимствованием, в основном из русской антропонимии. Русские имена претерпели определенные изменения в процессе адаптации к карельскому языку, то есть его фонетической системе, лексической структуре и морфологическому строю. В итоге карельское звучание значительно отличается от русского. Так, русское имя Георгий (Егор) превратилось в карельском в Дюргий, Дёхор, Дёша; Феодор — Фёдор (Федя) — в Ходари, Хуоти; Иаков ~ Яков (Яша) — в Дюакко, Дюокой; Анастасия (Настя) — в Настой, Нашто. Произношение в карельском языке всегда с ударением на первом слоге. В настоящее время в официальных случаях, в документах, как правило, употребляются русское написание и произношение имен и фамилий.
До введения на Руси христианства у карел были распространены имена языческие, отражающие различные качества и свойства людей, их физические особенности. Такие имена сохранились в родственном карельскому финском языке. Их следы частично обнаруживаются в некоторых современных фамилиях карел, например: Лембоевы от лембо «черт», «леший»; Ребоевы от ребо «лиса». Нередко семантика имен характеризует отношение родителей к детям, которым выбирают имена, например: Тойветту «долгожданный» Айникки «единственная», Урхо «герой». Ряд древних карельских имен встречается, в частности, в народном эпосе «Калевала»: герои эпических рун носят имена древних языческих богов: Калева, Вяйня~ Вяйня-мё, Илмари, Ахти, Унто. Древние имена у карел (так же как некоторые финские имена в настоящее время) сохраняли смысловую связь со словами, от которых произошли.
Именование в официальных документах имеет трехчленную форму—имя, отчество и фамилия, как и у русских. В разговорном же языке в живом общении часто фамилию опускают и ограничиваются личным именем или личным именем с именем отца, то есть чаще используются одночленная и двучленная формы, например: Микко (от русского Михаил) или Олексейн Мик-ко (Михаил Алексеев[ич]), Васси (от русского Василиса) или Ийванан Васси (Василиса Ивановна), Машу (от русского Мария) или Дёчун Машу (Мария Евсеввна).
Наряду с официальной фамилией нередко существует и другая— фамилия-прозвище. Например, Василий Леонтьевич Сидоров в своем селе назывался Левонен (то есть по отцу, но не по отчеству), или Савватий Степанович Евсеев имел прозвище Степанов. Это одночленные прозвища. В книге Николая Якко-ла «Водораздел» приводятся двучленные прозвища: Пулька-Поавила [Пулька-Павел — так прозвали человека за то, что проглотил пулю), Хёкки-Хуотари (Дурак-Федор), Хуйму-Хуоти (Шальной Федя).
Многие русские имена, полные и сокращенные, настолько изменились при заимствовании их карельским языком, что их трудно «узнать», например: Ахава, Охво — Агафон, Рийго, Ристо — Григорий, Теппана — Степан — Стефан, Оннёй — Андрей. В значительной степени это объясняется тем, что хотя в старину при крещении давалось имя по «святцам», его звучание в карельском языке определялось не официальным, а русским народным произношением, и прежде всего северорусским оканьем, прослеживающимся в именах, начинающихся на -а.
Собственные имена, заимствованные из русского языка карельским, подчиняются закономерным фонетическим изменениям.
1.В частности, русский взрывной [г] в начале и в середине слова в карельском часто соответствует фрикативному [х] в диалектах (произносится с придыханием, как в украинском гай, магазин): рус. Герасим — карел. Херо(й); Гурий — Хуро(й); Георгий (Егор) — Иохора, Дёхор.
2.В личных именах на месте русского [ф] в начале и середине слова часто появляется [х] (а также сочетания [хк], [хп], [хв], [п]): Филипп — Хилиппа, Хилиппя, Хилппа, Хилой; Фома — Хома; Феодор (Фёдор) — Ходари, Хуодари; Федул — Хеду, Худула; Софрон — Сохрой; Евфимий (Ефим) — Дехкимя, Декки; Феофан (Фофан) — Хуохпой; Афанасий — Охвой; Пар-фений — Парп[п]ой.
3.Русский [в] в начале и в середине слова в заимствованных именах в карельском звучит как [б]: Владимир — Блади, Иван — Ийбу.
Заимствованные карельским языком личные имена могут выступать в уменьшительной или ласкательной форме, образующейся путем присоединения суффикса. В частности, очень распространен суффикс -ой (-ей), имеющий значение звательного падежа, например: Олёй (от Алексей), Онтой (отАнтон),Арьтёй (от Артем), Хаурой (от Гавриил), Дёаной (от Даниил), Еусой от Евсей), Ийшой (от Исаакий~ Исаак), Коной (от Конон), Мартой (от Мартин), Мелой (от Мелетий — Мелентий), Пешой (от Петр), Герой (от Терентий), Ханой (от Федот — Феодот). В такой же функции довольно распространен суффикс -ей: Оудей (от Авдей — Авдий), Анггей (от Аггей), Васселей (от Василий), Охрей (от Ефрем). Наряду с этими формами карелы употребляют и русские разговорные формы личного имени, как фонетически измененные, так и без изменений, например: Саша (Шаша, Шаня), Леша, Офоня, Вася: (Васька, Ваське), Володя (Влади, Блади), Даня (Даниил), Ваня (Иван, Ийво, Ийбу), Миша, Паша (Паушши), Пеша (Педри — Петр), Вера, Дуня, Зина, Нина.
В наше время у карел стали распространяться новые имена, например, такие, как Ким, Спартак, а также русские (Светлана) и западноевропейские (Роза) имена.
Замужних женщин в селе именуют иногда не по отцу, а по мужу: Иллян Матрюой (Матрена жена Ильи; если же речь о незамужней, то это же имя означает Матрена дочь Ильи). Детей вдовы называют по имени матери: Оккулин Гощти (Костя — Константин сын Акулины).
Наряду с предпочтительным написанием карельских имен в их русском звучании в официальных документах в художественной литературе допускается их написание в карельском произношении.
|
Просмотров:
10 924
|
|