ИменаПроисхождение именКитайские имена

Что означают Китайские имена: толкование и история происхождения


Современная антропонимическая модель китайцев включает два элемента: стоящую на первом месте фамилию, или наследственное имя, и следующее за ним индивидуальное имя, наследственное имя обычно односложно, например Ван, Чжоу, Ма и др., редко двусложно, например Сыма, Оуян. Индивидуальное имя чаще двусложно, реже односложно, поэтому полное имя китайца, включающее наследственное имя и индивидуальное имя, записывается чаще всего тремя иероглифами, например: Ли Дачжао. В русской передаче наследственное имя и первый слог индивидуального имени пишутся с большой буквы; первый и второй слоги индивидуального имени принято записывать слитно. (Примечание: В русской транскрипции такие индивидуальные имена до недавнего времени писались через дефис). Таким образом, полное имя китайца может быть: во-первых, двусложным (по-китайски записывается двумя иероглифами); в этом случае оно состоит из двух односложных частей — наследственного имени и индивидуального имени (Ду Фу, Лу Синь, Ван Мин); во-вторых, трехсложным (по-китайски записывается тремя иероглифами); в этом случае оно состоит из одного слога наследственного имени и двух слогов индивидуального имени (Чжао Шули, Цюй Цюбо) или из двух слогов наследственного имени и одного слога индивидуальное имя (Сыма Цянь, Оуян Сю); в-третьих, четырехсложным (по-китайски записывается четырьмя иероглифами); в этом случае оно состоит из двух слогов наследственного имени и двух слогов индивидуального имени (Сыма Сянжу).

Отличия от применения имен в иных культурах. Выбор имени.

До сравнительно недавнего времени китаец на протяжении своей жизни имел несколько индивидуальных имен. В раннем детстве он носил «молочное» имя (жу-мин 乳名, или сяо-мин 小名), известное только в семье. Иногда у детей бывали юношеские псевдонимы. Например, Синь Син «быстроход» — псевдоним Лу Синя. После достижения совершеннолетия китаец получал официальное имя (мин 名), которое сопутствовало ему до самой смерти. Например, взрослым именем восемнадцатилетнего Лу Синя стало Чжоу Шужэнь.

При поступлении на службу родители, друзья или близкие давали второе имя (цзы). Кроме того, сам взрослый человек нередко выбирал себе псевдоним (хао 号). Так, Чжоу Шужэнь в 1918 г. взял себе псевдоним Л у Синь. (Прим.: Первый иероглиф (Лу) взят по фамилии матери Лу Жуй, второй (Синь)— по первому иероглифу его юношеского псевдонима Синь Син.

За последние десятилетия цзы и хао постепенно выходят из употребления, и взрослый китаец имеет сейчас обычно лишь одно имя мин. Обычай именовать детей специальными молочными именами сохраняется.

В качестве индивидуального имени может выступать практически любое сочетание иероглифов, имеющих знаменательное значение. Поскольку какие-либо специальные антропонимические форманты отсутствуют, возможны любые синтаксические связи между компонентами индивидуального имени: определение и определяемое (Дачунь «большая весна», Гочжу «опора государства»), сказуемое и дополнение (Аньчжи «успокоим его»), однородные члены (Шучжэнь «непорочная и чистая») и так дплее.

Официальные индивидуальные имена мужчин обычно имеют значения, связанные с такими качествами, как мужество, ум, доблесть, способности, или с пожеланием богатства, знатности, радости и пр. (Шаоци «гениальный с детства», Ювэй «имеющий большое будущее»), а женские индивидуальные имена — с красотой, изяществом, добродетелью или с названиями цветов, бабочек. (Юэмэй «цветок лунной сливы», Минся «светлая заря», Шуин «непорочный лепесток» и прочие.). Таким образом, хотя индивидуальные имена китайцев не имеют каких-либо формальных признаков, позволяющих отличить мужское имя от женского, тем не менее в большинстве случаев можно определить принадлежность имени по его лексическому значению. Правда, встречаются и такие имена, которые могут носить и мужчины и женщины.

Выбор официального имени не был совершенно произвольным, он регламентировался некоторыми правилами, известными под названием системы пай-хан 排行 «выстраивание в ряд», согласно которой имена всех представителей одного поколения в пределах родственной группы (раньше — патрилинейного клана, позднее — большой или малой семьи) включали повторяющийся общий элемент. Система пай-хан на современном этапе — результат позднейшего ее развития. Как свидетельствуют китайские исторические источники, еще несколько столетий назад эта система существовала в несколько ином варианте: она объединяла родственников одного поколения в пределах не только семьи, но и гораздо более широкой родственной группы — клана — цзунцзу 宗族, в который входили семьи, родственные между собой; главы этих семей по мужской линии были потомками одного общего предка. Семьи одного цзунцзу, образовавшиеся в результате сегментации одной большой семьи, даже в XX веке продолжали сохранять определенные хозяйственные, идеологические и общественные связи. В каждой семье, входившей в цзунцзу, была цзяпу 家谱 «семейная родословная книга», в которой обязательно был список иероглифов для слогов, которые в обязательном порядке должны были включаться в имена членов данного цзунцзу. Общим элементом мог быть или один из двух иероглифов индивидуального имени (например: Ван Лида, Ван Лифу, Ван Лиси, где общий первый слог индивидуального имени — Ли; Чэнь Лифу, Чэнь Гофу, где общий второй слог — фу), или же графический детерминатив в составе иероглифа, если индивидуальное имя было односложным. В последнем случае таким детерминативом чаще всего служили знаки, обозначающие «пять стихий» — воду, огонь, металл, дерево, землю. Согласно древним космогоническим представлениям китайцев, последовательность стихий порождает все сущее. Поэтому если в именах представителей одного поколения присутствует знак «вода», то в следующем поколении общим элементом должен быть «огонь» и так далее. Таким образом, благодаря системе пай-хан по индивидуальному имени человека можно было определить степень его генеалогического родства с другими представителями той же родственной группы. Обычно один общий элемент индивидуального имени объединял представителей мужского пола данного поколения, другой — женского. Иногда, однако, это разделение по признаку пола не было выдержано и индивидуальное имя всех братьев и сестер (родных, двоюродных и так далее) имели один и тот же общий элемент.

Следствием широкой распространенности традиций пай-хан является то, что в Китае человек практически не может быть тезкой своего отца или других родственников смежных поколений, а члены одного цзунцзу, которые жили далеко друг от друга и никогда не встречались, по именам могли установить не только свое родство, но и точно определить возрастную степень родства (поколение отца, деда, детей, внуков.).

Помимо ограничений, обусловленных системой пай-хан, при выборе имени раньше учитывались и другие обстоятельства, например связанные с днем рождения ребенка. Если этот день характеризовался недостаточной выраженностью той стихии, сочетание которой со стихией данного поколения предвещало ребенку счастье, то этот недостаток «восполнялся» введением в индивидуальное имя соответствующего графического элемента.

Если набор индивидуального имени китайцев практически неограничен, то количество наследственных имен сравнительно невелико — оно не превышает нескольких сотен. Четыре-пять фамилий встречаются особенно часто: Чжан, Ван, Ли, Чжао, Лю. На протяжении нескольких столетий наблюдается процесс сужения круга употребительных наследственных имен. В отличие от индивидуальных имен современные китайские фамилии в значительной степени десемантизировались, то есть утратили свое реальное знаменательное значение. Современные фамилии китайцев отличаются от древних наследственных имен: если в наше время китайские фамилии неизменны и переходят от отца к детям на протяжении неограниченного числа поколений, то первоначально наследственные имена могли меняться. Древние наследственные имена образовывались или от индивидуального имени деда, или от названия его ремесла, занятия, должности, или же от названия местожительства. Такие наследственные имена выполняли определенную социальную функцию, указывая на принадлежность человека к той или иной родственной группе (клану). Это, в свою очередь, регламентировало обязательства человека по отношению к другим лицам, носящим ту же наследственное имя. Причем изменить свое наследственное имя мог лишь глава семьи, отпочковавшейся от первоначальной группы родственных семей и положившей начало новой клановой организации. С течением времени по мере формирования современных фамилий они постепенно утрачивали свою основную социально-различительную функцию. Сила традиции тем не менее такова, что в Китае все однофамильцы считаются родственниками. Поэтому до 1911 года браки между однофамильцами запрещались вне зависимости от того, существовали между юношей и девушкой реальные родственные отношения или нет. Для того чтобы конкретизировать, к какой ветви носящих данную фамилию принадлежал человек, перед его наследственным именем ставили название уезда, из которого он был родом.

Наследование фамилии происходит по отцовской линии. Женщина, до замужества носившая фамилию отца, выйдя замуж, не меняла ее, а присоединяла к ней фамилию мужа. Таким образом, замужняя женщина носила сразу две фамилии и ее полное имя состояло обычно из четырех иероглифов, например: Хуан Ван Цзецин (Цзецин — индивидуальное имя, Ван — наследственное имя отца, Хуан— наследственное имя мужа). За последние десятилетия этот обычай изживается. Сейчас женщина, выйдя замуж, как правило, сохраняет свою девичью фамилию, так что антропонимические модели мужчины и женщины в принципе аналогичны.

Традиции применения индивидуальных имен

Для различных сфер общественной жизни характерны разные формы именования и обращения, отнюдь не всегда совпадающие с полной антропонимической моделью. В семье старшие именуют младших по индивидуальному имени (молочному, при обращении к ребенку, или официальному). Называть по имени старших родственников считается невежливым. Поэтому как при упоминании о старшем родственнике, так и особенно при непосредственном обращении к нему китаец употребляет вместо индивидуального имени соответствующий термин родства. Особенностью китайской системы именования является то, что к термину родства в этом случае добавляется обозначение относительного возраста именуемого лица в пределах его поколения. Отсюда такие типичные для Китая формы обращения, как «третий братец», «шестая тетушка», «старшая невестка» и так далее.

Употребление индивидуального имени неродственниками не регламентировано только в том случае, если именуемый младше именующего. В противном случае лицо может именоваться по полной антропонимической модели, что является нейтрально-вежливой формой. Называть же человека того же поколения или старше себя одним только индивидуальным именем может лишь тот, кто находится с ним в весьма близких отношениях, особенно если речь идет о лицах разного пола.

Супруги при людях называют друг друга не просто по индивидуальному имени, но добавляют и фамилию, что отнюдь не придает обращению официальность. Полная антропонимическая модель является нормой именования и среди знакомых, сослуживцев.

Формой официального обращения к старшему мужчине прежде было «наследственное имя + сяньшэн 先生 «господин», «учитель»», к пожилой женщине — «наследственное имя + тайтай 太太 «госпожа»», к молодой женщине — «наследственное имя + сяоцзе 小姐 «барышня»». После установления народной власти в Китае эти формы обращения вышли из употребления, за исключением первого, употребляемого и сейчас в случае подчеркнуто вежливого именования старших, преимущественно в среде интеллигенции. Наиболее употребительной формой официального обращения в настоящее время является «наследственное имя + тунчжи 同志 «товарищ»». Среди членов партии широко распространено такое же обращение. Пожалуй, даже более употребительная форма официально-вежливого обращения образуется посредством присоединения к наследственному имени наименования должности (звания) именуемого. Это единственно возможная форма обращения подчиненного к начальнику или к лицу, занимающему более высокое общественное положение, например: директор Ван, врач Лю, заведующий отделом Ли, учитель Чжан. В официальной переписке обращения с добавлением к имени прилагательных типа русских дорогой, глубокоуважаемый неупотребительны.

Ласкательные и уменьшительные формы индивидуального имени отсутствуют. Вместе с тем существуют такие обращения к детям, как, например, сяо гуй 小鬼 «чертенок», не имеющие ругательного или пренебрежительного оттенка. К своим сверстникам-взрослым китайцы по-дружески часто обращаются, добавляя перед фамилией слово лао 老«старший», например: Лао Ван «старина Ван», Лао Лю «старина Лю». Почтительное обращение к старшим также включает то же слово лао, но в этом случае оно ставится после фамилии, например: Лю Лао «почтенный Лю», Ван Лао «почтенный Ван».

Китайцы и традиции других стран

Антропонимическая модель китайцев за пределами Китая претерпевает определенные изменения в зависимости от характера преобладающей языковой и культурной ситуации. В некоторых странах, где недавно была или до сих пор широко распространена иероглифическая письменность (например, Япония, Корея, Вьетнам), китайские имена при неизменности иероглифического написания закрепляются в местном (японском, корейском, вьетнамском) произношении (чтении) этих иероглифов. Например, китайские фамилия и имя Чжу Дэхай по-корейски будут звучать Чу Ток Хэ, причем они записываются уже по корейской традиции раздельно. Китайское полное имя Хуан Шуин по-японски произносится Ки Сюкуэй, Ли Бо — Ри Хакку. Поэтому отождествление китайских имен, например, в японской передаче с их первоначальным вариантом представляет сейчас большие трудности (китайское Чжан Чжицин — японское Те Сэйдзе).

В некоторых странах китайские имена со временем подвергаются изменениям (бирманизации, таизации и так далее), например, в Индонезии вместо китайской фамилии Тан употребляют индонезийскую—Танайо, вместо фамилии Онг — Онгговасито. В Бирме китайские имена заменяются бирманскими, близкими по созвучию, например: Кин Аун Джи, Хла Джи. При этом в процессе бирманизации китайские имена переосмысливаются и изменяют свою структуру. Даже если китайцы продолжают пользоваться исключительно своими традиционными антропонимами, то последние все равно претерпевают изменения, поскольку они записываются не иероглифами, а буквами (какого-либо алфавита) и таким образом закрепляется произношение имен, соответствующее произносительным нормам того диалекта, который они считают родным.

Китайские традиционные имена сохраняются даже тогда, когда в новой этноязыковой среде они имеют невежливый или даже непристойный смысл например, китайская фамилия Ли по-бирмански означает «фаллос», а фамилия Цзи—«экскременты». Бирманцы, дабы избежать неприятной двусмысленности, обязательно употребляют перед китайской фамилией слово мистер.

Наряду с китайской фамилией и именем зарубежные китайцы употребляют местные имена, отвечающие антропонимическим традициям страны, в которой они проживают. Первоначально новые имена употребляются исключительно за пределами сферы семейно-бытового общения. Например, китайцы, родившиеся в Бирме, получали от родителей исконно китайские имена, но при поступлении в бирманскую школу им давали либо бирманское, либо английское имя (в Индонезии — голландское, то есть сказывалось культурное влияние державы-колонизатора). Это же новое имя затем сохранялось в колледже и на работе во избежание трудностей при общении. Иногда переход к инонациональным именам у китайцев, проживающих за пределами Китая, обусловлен насильственными мерами правительств некоторых стран (Таиланд, Индонезия), направленными на ускорение ассимиляции, китайского населения в стране. Но даже в условиях свободы выбора имени китайцы, проживающие в других странах, со временем перестают давать детям китайские имена, оставляя только китайскую фамилию. Переход к инонациональному имени наиболее часто совершается под влиянием принятой новой религии (особенно ислама или христианства) или в результате смешанных браков. Очень часто к китайским фамилии и имени прибавляется некитайское новое имя, например: Фрэд Чжэцин Пэн, Винсент Жуцзун Ши. Затем со временем под влиянием местной среды китайское имя опускается и остаются только китайская фамилия и соответствующее новое имя, например, китайцы-католики могут именоваться Луи Юй, Освальд Ван, Роберт Лим, Мануэль Ся, Джером Чэнь, Эжэн У, китайцы-мусульмане — Мухаммад Пэн, Хасан Лю, Абдуррахман Чжоу.

В англоязычной среде компоненты китайской антропонимической модели чаще всего меняются местами (индивидуальное имя на первом месте и наследственное имя — на втором, причем на письме транскрипция иероглифов индивидуального имени дается в сокращении, то есть в виде инициалов, например: Чжан Чжицин — С. Ch. Chang.

Китайцы, натурализовавшиеся в славяноязычной среде, нередко принимают не только индивидуальное имя, но и наследственное имя, свойственные местной традиции. Иногда полная антропонимическая модель начинает осознаваться как фамилия и переходит к представителям последующих поколений как наследственное имя.

© Автор: Алексей Кривенький. Фото: depositphotos.com

Рейтинг: 5,0
Голосов: 1

Оцените статью!
УжасноПлохоНормальноХорошоОтлично
 Загрузка... Загрузка...
 
Просмотров:
12 382
 
Система Orphus

Комментарии наших пользователей

Согласны ли вы с содержанием статьи? Поделитесь мнением в комментариях!

* Нажимая на кнопку «Опубликовать», я даю согласие на обработку персональных данных.